ჯეიმს ბალარდის „სასტიკი“ მუსიკალური მემკვიდრეობა

ტიმ ნოუკსი 2016 წლის 5 აპრილი თარგმანი: ანა გოგოჭური ორიგინალი ჟურნალ Rough Trade-ის პირველ ნომერში გამოქვეყნდა სტატია ათი პიონერი მუსიკოსის შესახებ, რომელთა შემოქმედებაზეც დიდი გავლენა მოახდინა ბრუტალისტურმა არქიტექტურამ, მრავალბინიანმა საცხოვრებელმა სახლებმა (tower block) და ჯ. გ. ბალარდის რომანებმა. [2016 წლის] მარტიდან კინოთეატრებში  ჯეიმს ბალარდის რომან „ცათამბჯენის“ (High-Rise) ბენ უიტლისეულ ეკრანიზაციას უჩვენებენ, რომელსაც თან ახლავს კლინტ…

დაგლას ადამსი და გრეემ ჩეპმენი – ჩინგიზ-ყაენის პირადი ცხოვრება

თარგმანი: ბექა არაბული ცხენოსნების უკანასკნელი რაზმეული კვამლში გაუჩინარდა და მათი ფლოქვების ხმაური ნაცრისფერ სიშორეში მიიკარგა. გარშემო იდგა კვამლი, რომელშიც ოდნავ ატანდა დასავლეთ ცისკიდურზე ღია ჭრილობასავით გამოკიდებული ჩამავალი მზე. ბრძოლის შემდგომ ჟღარუნა სიჩუმეში, გასისხლიანებული და დასახიჩრებული ველებიდან მხოლოდ დროდადრო აღწევდა გულსაკლავი კვნესის ხმები იმ სისხლიანი ნარჩენებისა, რაც სულ ცოტა ხნის წინ ადამიანები იყო. ტყიდან რამდენიმე აჩრდილისებრი…

პატრიკ ნესი – ახალი მსოფლიო

თარგმანი: ლაშა გველესიანი — აი ისიც, — ამბობს დედაჩემი. იმას გულისხმობს, რომ წერტილი, რომელსაც უკვე რამდენიმე კვირაა ვუახლოვდებით, ის წერტილი, რომელიც ნელ-ნელა იზრდებოდა და მერე მის გარშემო მბრუნავი ორი უფრო მომცრო წერტილიც გამოჩნდა, ახლა კიდევ უფრო გაიზარდა, წერტილიდან დისკოდ იქცა, მზის შუქს ირეკლავს და აი უკვე ოკეანეების სილურჯესაც ვხედავ, ტყეების სიმწვანესაც, პოლარული ქუდების სითეთრესაც —…

უმბერტო ეკო: “ნამდვილი ლიტერატურა ხელმოცარული ადამიანების შესახებ მოგვითხრობს’’

2015 წლის 12 ნოემბერს ბრიტანული The Guardian – ის ვებგვერდზე მარკუს ბრაიანის სტატია უმბერტო ეკოზე გამოქვეყნდა. გთავაზობთ სტატიის ქართულ თარგმანს, რომელიც მარი სანფონს ეკუთვნის  დიდ ბრიტანეთში ერთადერთი საჯარო გამოსვლის დროს, რომელიც მისი ახალი რომანის Numero Zero-ს გამოქვეყნებას ეძღვნებოდა, იტალიელმა მწერალმა შეთქმულებათა ბუნების მახასიათებლები გამოავლინა და ისაუბრა იმის შესახებ, თუ რატომ არ მოაქვს არასდროს იღბლიან პერსონაჟს…

ხულიო კორტასარი — ღამე ზურგზე, სახით ზევით

თარგმანი: ბექა არაბული   და დადგა დრო, როცა მტერზე სანადიროდ გავიდნენ; ისინი ამას ყვავილების ომს უწოდებდნენ. სასტუმროს გრძელი ჰოლის შუაში რომ მივიდა, იფიქრა, მაგვიანდებაო, ნაბიჯს აუჩქარა, სწრაფად გავიდა ქუჩაში და მოტოციკლი გამოიყვანა მოფარებული ადგილიდან, სადაც პორტიემ მისი გაჩერების უფლება მისცა. ქუჩის კუთხეში მდებარე სამკაულების მაღაზიის საათი რვა საათს და ორმოცდაათ წუთს უჩვენებდა; მიხვდა, რომ ადგილზე…

საკი – ღია ფანჯარა

თარგმანი: ბექა არაბული — დეიდა ახლავე ჩამოვა, მისტერ ნატელ, — თქვა ფრიად გულმშვიდმა თხუთმეტი წლის გოგონამ. — მანამდე კი ჩემი გაძლება მოგიწევთ. ფრემტონ ნატელი შეეცადა ეთქვა რაიმე ისეთი, რითაც დისშვილის გულს სათანადოდ მოიგებდა და ამავდროულად არასათანადოდ არ გაუფუჭებდა გუნებას დეიდას, რომელიც საცაა ჩამოვიდოდა. გულში ჩვეულებრივზე მეტად იჭვნეულობდა, შეეძლო თუ არა მთელ რიგ სრულიად უცნობ ხალხთან…

მიაძაკის ანიმაციური ფილმი, რომელმაც ურსულა ლე გუინს იმედები გაუცრუა [ღია წერილი]

2006 წელს სტუდია გიბლიმ, გორო მიაძაკის რეჟისორობით, ურსულა კრებერ ლე გუინის ნაწარმოების მიხედვით ანიმაციური ფილმი გამოუშვა. ფილმის ნახვის შემდეგ ორიგინალური ნაწარმოების ავტორმა ფილმის შეფასება გადაწყვიტა და მისი შემოქმედების მოყვარულებს ეს საჯარო წერილი მიწერა. გთავაზობთ წერილის სრულ ვერსიას, რომელიც ქართულად მარი სანფონმა თარგმნა.   Gedo Senki – ზღაპრები ზღვამიწეთის შესახებ პირველი რეაქცია „Gedo Senki-ზე,’’ სტუდია გიბლისთვის…