თბილისის ლიტერატურული “Street Art”-ი

თბილისში გრაფიტი, სტენსილი და ზოგადად “street art”-ი სულ უფრო და უფრო იმკვიდრებს ადგილს ქუჩების
კედლებზე. ლიტერატურას ამ მიმდინარეობაში თავისი ნიშა უკავია. გადავწყვიტეთ რამდენიმე ნამუშევარი ამ პოსტში გაგვეერთიანებინა.

bukowski

ჩარლზ ბუკოვსკის არ ვიცით და ჩვენ ვპატიობთ ჭონქაძის ქუჩაზე გაკეთებული წარწერის ავტორს, პირველ ხაზში ორი სიტყვის გამოტოვებას. ტექსტის ორიგინალი ასეთია: “The sweat comes from behind my ears and I hear the shooting in the streets and I chew and wait without wonder.” ტექსტი ამონარიდია ბუკოვსკის ლექსიდან. მისი თარგმნა დაახლოებით ასე შეიძლება: “ყურებიდან ოფლი მდის და მესმის, თუ როგორ ისვრიან ქუჩებში, მე კი ვიღეჭები და მოვლენებს ინტერესის გარეშე ველოდები.”

orwell

ჯერ კიდევ რამდენიმე თვის წინ, ჯორჯ ორუელის ამ ცნობილ და ცოტა არ იყოს გაცვეთილ ფრაზას საჯარო ბიბლიოთეკის კედელზე შეხვდებოდით, თუმცა ამჟამად ის წაშლილია (არ არის გამორიცხული რომ ამაში “დიდი ძმის” ხელი ერიოს). ამის მიუხედავად, თბილისელმა ანარქისტებმა ფრაზის ჭონქაძის ქუჩაზე აღდგენა გადაწყვიტეს.

nietzsche

თაბუკაშვილის ქუჩაზე ნიცშეს მოყვარულის მიერ გაკეთებულ ამ წარწერას, როგორც ხედავთ ნათელიც კი მოეფინა, თუმცა ამის მიუხედავად გერმანელ ფილოსოფოსს კრიტიკოსები გამოუჩნდნენ და საკვანძო სიტყვის წაშლა გადაწყვიტეს. საინტერესოა, რომ წარწერა და შემდეგ უკვე ლაქა აშკარად ერთი საღებავით არის გაკეთებული. იქნებ, თავად ავტორმა შეიცვალა აზრი?

pahlaniuk

მართალია ასეთი შინაარსის ტექსტს ჩაკ პალანიკის “მებრძოლთა კლუბში” არ შეხვდებით, მაგრამ ამ ნაწარმოების მოყვარულები ალუზიას ადვილად მიხვდებიან. ნამუშევარი, რომელსაც გუდიაშვილის ქუჩაზე შეხვდებით, სიაში ალუზიის ხათრით მოხვდა.

pahlaniuk1

ამ ქალაქში ვიღაცას ძალიან უყვარს ჩაკ პალანიკი. ამ შემთხვავაში ავტორს როგორც ჩანს ალექსანდროვის (აწ უკვე 9 აპრილის) ბაღის კედელი არ ეყო და “მებრძოლთა კლუბიდან” აღებული ფრაზა – “Everything is so far away, a copy of a copy of a copy,” ბოლომდე ვერ ჩაატია.

Fabrizio

იტალიურ ენაზე შესრულებული ეს ციტატა (ლადო გუდიაშვილის ქუჩაზე) იტალიელი ანარქისტი მომღერლის, ფაბრიციო დე ანდრეს სიმღერიდანაა აღებული. მართალია, მუსიკა ლიტერატურა არ არის, მაგრამ ვინაიდან აღნიშნულ მუსიკოსს მისი ტექსტების გამო პოეტადაც მიიჩნევენ, გადავწყიტეთ რომ ამ პოსტსაც ციტატის შეყვანით არაფერი დააკლდებოდა. აქვე შევეცდებით ტექსტი ქართულად ვთარგმნოთ და თუ ვცოდავთ, არ გვეწყინება შეცდომაზე თუ მიგვითითებთ: “ეს არის ისტორია გარეუბანზე და ეს არის ისტორია ერთჯერად რომანტიულ ღამეზე.”

xalxuri

კიდევ ერთი წარწერა თაბუკაშვილის ქუჩაზე, ამჯერად “ხალხური” შემოქმედებიდან.

Remarque

ლესელიძეზე (აწ უკვე კოტე აფხაზის ქუჩაზე) აი ასეთ “დავარცხნილ” სტენსილში შესრულებულ რემარკს და მის “სამ მეგობარს” შეხვდებით.

pattismith

მიუხედავად იმისა, რომ ელბაქიძის დაღმართზე მანქანებმა და კორეული ფესტივალის პლაკატებმა მომღერლის და ავტორის, პეტი სმიტის ფრაზის ყველანაირად დაფარვა სცადეს, მისი ნაწილობრივ აღბეჭდვა მაინც მოვახერხეთ. ორიგინალ ციტატას მის სიმღერაში (“Gloria”) ვხვდებით: Jesus died for somebody’s sins but not mine (იესო სხვისი, მაგრამ არა ჩემი, ცოდვების გამო მოკვდა).

chiladze

და ბოლოს, რა თქმა უნდა ვერ ავცდით ოთარ ჭილაძეს. ავტორს, რომლის ციტატებიც ინტერნეტში ძალიან პოპულარულია და რომელსაც თბილისის ქუჩებშიც შეხვდებით.

Advertisements

2 thoughts on “თბილისის ლიტერატურული “Street Art”-ი

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s